TRADUZIONE E ADATTAMENTO DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLAGGIO
Descrizione
Obiettivi formativi
Il Master in Traduzione e Adattamento delle Opere Audiovisive e Multimediali (TEA) presso l'UNINT, con la sua consolidata esperienza nella formazione linguistica, mira a formare traduttori e adattatori capaci di competere nel mercato del lavoro. Il corso si propone di fornire una solida preparazione teorica e pratica, focalizzandosi sull'applicazione delle tecniche di doppiaggio e sottotitolaggio, con particolare attenzione alle specificità del linguaggio filmico e multimediale. L'obiettivo è quello di formare professionisti in grado di gestire l'adattamento di dialoghi per film, documentari, cartoni animati e altri formati audiovisivi, applicando anche le tecniche di audiodescrizione e valorizzando l'impostazione vocale e fonetica.
Piano di studi
Il piano di studi del Master TEA prevede lezioni dedicate al rapporto tra scrittura narrativa, drammaturgica, filmica e regia. Il corso include laboratori pratici con professionisti del settore, provenienti da importanti studi di doppiaggio. Vengono approfondite le competenze linguistiche necessarie sul set e nelle varie fasi della post-produzione audiovisiva. Le metodologie didattiche comprendono lezioni frontali, esercitazioni pratiche, analisi di casi studio e project work, con l'obiettivo di fornire agli studenti una preparazione completa e immediatamente spendibile nel mondo del lavoro.
Competenze acquisite
Al termine del Master, i partecipanti avranno acquisito competenze specifiche nella traduzione e nell'adattamento di opere audiovisive e multimediali. Saranno in grado di applicare le tecniche di doppiaggio e sottotitolaggio, di utilizzare strumenti metodologici e pratici per l'analisi critica delle opere audiovisive, e di gestire l'audiodescrizione. Avranno inoltre migliorato le proprie competenze linguistiche e la capacità di lavorare in team, collaborando con professionisti del settore. Saranno pronti a inserirsi nel mercato del lavoro con una solida base di conoscenze e competenze pratiche.
Impatto I.A.
L'I.A. sta trasformando il settore della traduzione audiovisiva e multimediale in diversi modi. I sistemi di traduzione automatica (MT) basati sull'I.A., come Google Translate e altri strumenti specializzati, stanno diventando sempre più sofisticati, offrendo traduzioni rapide e, in alcuni casi, accurate. L'I.A. viene utilizzata anche per l'automazione di alcune fasi del processo di localizzazione, come la sincronizzazione dei sottotitoli e l'adattamento dei dialoghi. Questo porta a una maggiore efficienza e a una riduzione dei costi, ma pone anche nuove sfide per i professionisti del settore.
Per i futuri laureati in traduzione audiovisiva, l'I.A. presenta sia opportunità che sfide. Da un lato, l'I.A. può essere uno strumento potente per aumentare la produttività e migliorare la qualità del lavoro. I traduttori possono utilizzare gli strumenti di MT come punto di partenza, per poi perfezionare le traduzioni e adattarle al contesto specifico. Dall'altro lato, l'automazione dei processi rischia di ridurre la domanda di traduttori umani per compiti di base. I professionisti dovranno quindi sviluppare competenze avanzate, come la revisione critica delle traduzioni automatiche, la gestione di progetti di localizzazione complessi e la specializzazione in settori specifici.
Per competere nel mercato del lavoro influenzato dall'I.A., i professionisti della traduzione audiovisiva dovranno acquisire nuove competenze. È fondamentale sviluppare una solida comprensione delle tecnologie di MT e delle loro limitazioni. Sarà inoltre importante concentrarsi sulla creatività, sulla capacità di adattamento e sulla conoscenza approfondita delle sfumature linguistiche e culturali. La capacità di lavorare in team, di collaborare con esperti di I.A. e di gestire progetti complessi sarà sempre più richiesta. La formazione continua e l'aggiornamento professionale saranno essenziali per rimanere competitivi.
Preparati al futuro
Lista di azioni prioritarie da iniziare a padroneggiare da subito per restare rilevante e competitivo.
competenze da sviluppare
Revisione e post-editing di traduzioni automatiche
Acquisire familiarità con gli strumenti di MT e sviluppare la capacità di valutare e correggere le traduzioni generate dall'I.A., concentrandosi sulla fluidità, l'accuratezza e l'adattamento culturale.Competenze di project management per la localizzazione
Imparare a gestire progetti di localizzazione complessi, coordinando traduttori, revisori, tecnici e altri professionisti, e utilizzando strumenti di gestione dei progetti.Specializzazione in settori specifici
Concentrarsi su nicchie di mercato ad alta richiesta, come la localizzazione di videogiochi, la traduzione di contenuti medici o legali, o la creazione di audiodescrizioni per persone con disabilità visive.routine di successo
Aggiornamento costante sulle nuove tecnologie
Seguire regolarmente blog, podcast e webinar sull'I.A., la traduzione automatica e la localizzazione, per rimanere al passo con le ultime tendenze e gli strumenti più innovativi.Pratica regolare della traduzione e del post-editing
Esercitarsi quotidianamente nella traduzione e nel post-editing di testi di diversa tipologia, per affinare le proprie competenze linguistiche e la capacità di adattamento.Networking e collaborazione con altri professionisti
Partecipare a eventi del settore, entrare a far parte di community online e collaborare con altri traduttori, revisori e professionisti della localizzazione, per ampliare la propria rete di contatti e condividere conoscenze.esperienze utili
Stage e tirocini presso studi di doppiaggio e aziende di localizzazione
Acquisire esperienza pratica nel settore, osservando da vicino il lavoro dei professionisti e partecipando attivamente ai progetti di traduzione e localizzazione.Progetti di traduzione e localizzazione freelance
Accettare progetti freelance per diversi clienti, per sviluppare la propria autonomia, ampliare il portfolio e acquisire esperienza in diversi settori.Formazione specifica sull'uso di strumenti di MT e CAT
Frequentare corsi e workshop sull'uso di strumenti di traduzione assistita (CAT) e di traduzione automatica (MT), per ottimizzare il proprio flusso di lavoro e aumentare la produttività.Segnala un problema
Scopri corsi
Altri percorsi formativi in Scienze storiche, filosofiche, pedagogiche e psicologiche
Sfoglia le carriere
Guest Relation Manager
Club Manager
Brand Ambassador
Direttore Operativo
Responsabile Eventi
Social Media Manager
Addetto Buste Paga
Responsabile Comunicazione
Copywriter
Addetto Gestione del Personale
Psicologo del Lavoro
Responsabile Staff
Brand Manager
Digital Marketing Specialist
Addetto Politiche Attive del Lavoro
Specialista SEO
Aree di studio
Esplora le aree di studio
Progetta la tua carriera da protagonista
Una consulenza mirata può farti evitare errori costosi e indirizzarti verso il percorso più promettente


















